• Nedeleg loened Kenebrazeg

    Nedeleg loened Kenebrazeg                                                                        Le Noël des animaux de Kenebrazeg

    Gwechall n’en doa ket daoulagad                                                              Autrefois celui qui n’avait pas d’yeux
    N’eo ket dall !                                                                                            N’était pas aveugle
    Hiziv en deus hag e wel ganto ...                                                               Aujourd’hui, il en a ...
    Oglenn an neñv hag an treuz                                                                    Et voit la vasque du ciel et le suroît.

    Ur wech e oa, ur wech ne oa ket, gwellchall-gozh, pell bras zo deus an dra-se. E miz kerzu e oamp, gant avel ha amzer c’hris, ‘barzh ur gêr war ar maez anvet Kenekrazeg. Ar mintinezh-se e-giz bemdez, ar mestr a oa da vat o teuler foenn d’ar vuoc’h hag ar voueta ar pemoc’h.

    Il était une fois, une fois il n’était pas ...Autrefois, il a très longtemps. On était en décembre venté et gris, dans une ferme appelée Kenekrazeg. Ce matin-là, comme chaque jour, le patron jetait du foin aux vaches et sa femme donnait la pâtée au cochon.

     

    Hag hi da lâret d’he gwaz a oa paseal dre ar porzh, ar forc’h war e skoaz :
    - Me ‘bat, hep re a zale, ‘vo da gwelet gant ar c’higer...da lârat gwir, deut ‘zo ur chupenn flour war ar loen. Da’m soñj e vo mat da rostañ ‘benn ‘vo tapet gouel Nedeleg.

    Ur gaouad avel en doa sklapet an nor deus ar voger, ha dastumet respont ar gwaz. Met, trawalc’h ‘en doa klevet ar pemoc’h, troc’het e naon dezhañ, aet e ao da’n em ledañ e korn ar c’hraou war ar plouz, kollet kalon gantañ, e zivskouarn war e zaoulagad bihan ruz.

    Et de dire à son mari qui traversait la cour, la fourche sur l’épaule :
    - Il me semble, que sans tarder, il faudra toucher deux mots au charcutier ... car vraiment, il a triple couenne sur la bête. À mon avis, il sera bon à rôtir pour les fêtes de Noël.

    Une rafale de vent avait jeté la porte contre le mur et emporté la réponse de l’homme. Mais le cochon en avait assez entendu. L’appétit coupé, il est allé s’étendre sur la paille dans le coin de sa soue, découragé, les oreilles rabattues sur ses petits yeux rouges.

     

    Goue-se, ar vaouez oa aet pelloc’h gant ur sailhad greun evit ar yer :
    - Pit ! Pit ! Pit !, ‘ hope hi dezho

    Ur hopadenn anve’et mat gant al loened pluñv ! Setu ar yer, ar c’hilhog, ar c’haniked da c’haloupat diouzhtu evit greunata pizh ar pourvez ledet war al leur ... nemet ar waz. Peogwir ar waz he doa ur bouezadenn c’hreun deus an dibad, flastret flour. Setu, e teue trankilik da zebriñ he « meuz ispisial ». Ur meuz, ouzhpenn-se, a zegase kalz jalouzi e-touez ar yer. Met ar mintin-se, ar vaouez a lâras d’ar mestr gant ur sell pizh war itron ar c’hlud, ar war wenn :

    - Ma ! A-Raok gouel Nedeleg, dav ‘vo gwelet gant tudjentil ar c’hastell. Sell, ar wwaz ivez zo deut dezhi ur chupenn vat dindan ar pluñv.
    - Ya, sur, a respont ar mestr.

    Puis l’homme s’en alla portant un seau de grains pour les poules
    - Pit ! Pit ! Pit ! Pit !, chante-t-elle pour appeler la basse-cour. Un couplet bien connu de ces bêtes à plumes.

    Aussitôt les poules, le coq, les canards d’accourir afin de picorer la provende étalée sur l’aire   ... sauf l’oie ...Car l’oie bénéficiait d’une cuisson de grain mitonnés, délicatement moulinés. Aussi prend-t-elle le temps d’avancer vers son menu spécial. Un menu qui de plus, lui devait bien des jalousies de basse-cour. Ce matin-là, d’un regard appuyé sur l’oie blanche, cette grande dame du perchoir, la femme dit au patron :
    - Ma ! Avant la fête de Noël, il faudra en parler aux nobles du château, regarde, l’oie aussi est bien dodue sous les plumes.
    - Bien sûr, répondit le maître.

     

    Paour –kaezh ! A-benn m’he doa klevet kement-se oa troc’het dezhi he flijadur da zont zebriñ ! Aet oa d’en em ledañ e korn al leur. An dour ‘teue en he daoulagad ‘benn ‘soñje pegen mat he doa bet klasket ar melc’hwed ‘touesk ar saladenn hep touch morse deus ar pezh na oa ket eviti ! Ha bremañ, hep tamm trugarez ebet evit he labour e vefe rostet ?
    - Ma doue !, lavare-hi dezhi hec’h-unannik,  hec’h-unanik, ha da sevel en un herradenn. Gortozit un tamming !

    Ha mont da gavout ar yer. Disoñjet ganti ar jalouzi kenetrezo ha da ziqplezañ ar pezh a oa oc’h ehan klevout :
    - Selaouit, selaouit ac’hanon mar plij. ‘Rabat deomp chom amañ peotramant e vo ganeomp !

    La pauvre ! À entendre cela, son bel appétit lui en est coupé. Elle alla s’allonger dans le coin de l’aire à battre. Les yeux noyés de larmes, en se rappelant combien elle avait cherché et avalé de limaces parmi la salade, sans jamais toucher à ce qui n’était pas pour elle. Et maintenant, sans merci pour son labeur, elle serait rôtie ?
    - Mon Dieu !, se dit l’oie et de se lever d’une pièce, attendez un peu. Et toutes jalousies ravalées, d’aller vers les poules et leur expliquer ce qu’elle venait juste d’entendre :
    - Écoutez, écoutez-moi, je vous en prie ! Il ne faut plus que nous restions ici, sinon, il en sera fini de notre vie !

     

    ‘Pad an amzer-se, ar mestr oa a lugañ ar « sac’h kerc’h » d’an azen ha d’ar gazeg, hag eñ lârat d’e wreg :
    - Bugale ar c’hastell a zeuio goude merenn da gerc’hat an azen hag gazeg evit mont da bourmen en-dro d’al lenn. Ha  feiz ‘vat ! ‘Michañs an taol-mañ ‘vo souploc’h al loened evit  ar wech diwezhañ ...
    An azen hag gazen ne lârent netra, nemet e oant o soñjal « Ar wech diwezhañ ? » Tud Yaounk ar c’hastell a dao piket ‘nezho gant ur bod-kelenn, graet dezho galoupat, hep tamm amzer ebet da beurién : didruez deuzouto... Setu ar pezh a oa da c’hoarvezout ....a c’hoarvezas !!! Gant un taol krenn, e oant bet sklapet ! Setu goude-se, evel-just, e oant da glenn d’ar peizant !
    « Morse ken n’afemp da bourmen ar yaounkiz-se », a lavar an azen hag ar gazeg, ha da sheiñ harz-diharz war mein ar c’hraou gant o c’harnioù houarnet.

    Tandis qu’il accrochait le picotin d’avoine à la tête de l’âne et de la jument, le patron dit à sa femme :
    - Les enfants du château viennent cet après-midi chercher l’âne et la jument pour se promener autour de l’étang. Ma foi ! Espérons que ce coup-ci, les bêtes seront plus douces que la dernière fois ...L’âne et la jument ne disent rien, mais n’en pensent pas moins. « La dernière fois ? » les jeunes du château les avaient piqués avec une branche de houx, les avaient fait courir sans leur permettre de brouter. Aucune pitié à leur égard ... Aussi, ce qui devait arriver  ... arriva ! D’un coup de rein, ils les avaient précipités dans l’étang. Qu’elle était froide l’eau du royaume des grenouilles ! Si bien qu’après évidemment, ils étaient venus se plaindre auprès du paysan !
    - Jamais plus, nous n’irons promener la jeunesse du château, se disent l’âne et la jument, et de taper ferme du sabot ferré sur la pierre de leur écurie.

     

    Pelloc’hik, ar vuoc’h a vleje :
    - Tennet ma leue bihan digannin e pelec’h ‘mañ ?
    Hag arc’hi, da chiplat kreñv, war bouez-penn :
    - Daou ! Daou ! Daou ! Ar mestr a-benn ‘vez droug ennañ a ra din taolioù botez. Ne fell ket din chom amañ pelloc’h !

    Un peu plus loin la vache meuglait :
    - Ils m’ont enlevé mon petit veau. Où est-il ?
    Et le chien d’aboyer à tue-tête :
    - Daou ! Daou ! Daou ! Lorsqu’il est en colère le maître me donne des coups de sabot. Je ne veux plus rester ici plus longtemps.


    Tud an ti, echuet al labour mintin ganto, oa aet da dommañ ‘kichen an oaled ha d’evañ ur bannig kafe ha da zebriñ ur grampouezhenn. Setu e-pad kafe-krampouezh an dud e oa bet klozet an afer gant al loened.

    Les gens de la maisonnée, le travail du matin terminé, étaient allés se mettre au chaud près de la cheminée pour boire un café et manger une crêpe au beurre. C’est dons pendant ce « café-crêpe » que les bêtes menèrent leur affaire.

     

    Ar pemoc’h oa lammet ‘maez deus e graou, ar vuoc’h ‘doa torret he mask, an azen hag ar gazeg o doa drailhet dor ar c’hraou gant taolioù kernioù houarnet, hag ar porzhiad yer en doa nijellet dreist an dreilhenn. Setu holl loened Kenekrazeg war an trimar, ar c’hi da heul, ar waz dirak, beg melenn ha penn savet ! Yen-ki oa an amzer gant kaoudoù avel greñv. Setu, al loened oa  aet trema ar c’hoad bras, da skoachañ dindan ar gwez. Goude un nebeud devezhioù, an erc’h gwenn en doa goloet an douar : pelec’h kavout un draig bennaket da lonkañ evit stankañ ar vouzellen-greuz oa gant pep hini ? Lein skañv oe bet an devezh-se. Naon du a oa deut dezho.
    - Dave o mon pelloc’h ‘lâr ar  waz, peotramant ‘benn ar mintin e vefomp skornet kalet e-giz maen.
    -Ya, ya ‘lavar al loened !

    Le cochon sauta hors de sa soue, la vache cassa son attache, l’âne et la jument brisèrent la porte de leur l’écurie de leurs sabots ferrés et toute la basse-cour vola par-dessus la grillage. Voilà toutes les bêtes de Kenekrazeg à l’aventure, le chien avec, et l’oie devant, bec jaune et tête haute. Il faisait un froid de canard, aiguisé par un vent en rafale. Aussi tous les animaux allèrent-ils s’abriter sous les arbres dans un grand bois. Au bout de quelques jours, la neige blanche recouvrit le sol : où dès lors trouver la moindre petite chose à avaler pour remplir la panse vide de chacun ? Le petit-déjeuner avait été léger ce jour-là. Une faim noire les tenaillait.
    - Il faut aller plus loin, dit l’oie, sinon avant le jour, nous serons gelés comme des pierres
    - Oui, oui, disent les bêtes.


    O zreid a vrode dantelezh war an erc’h gwenn. Met paour kaezh ! Ne-oa geotenn na greunnenn ebet da dennañ o c’halon ‘maez deus ar vizer ! An abardaez-se, an deñvalijenn he doa adtapet anezho tost deur ar gêriadenn. Kereunteun marteze ....Skoachet e oant e-kichen ur c’hleuz, ken dezho klevet, e-kreiz an noz, ar c’hleier o son
    - Gouel Nedeleg a zo hiziv, ‘lavar ar vuoc’h – hi oa ‘a ‘n hini goshañ deuzouto – ha da zisplegañ dezho petra a oa « oferennoù hanternoz pellgent gouel Nedeleg » evit an dud. En nozvezh-se, a lavar-hi e vez sonet ar c’hleier a-benn ‘vez echu o zeir oeferenn ganto. E mod-se emañ o boazzamantoù. Goude-se ez oant d’ar gêr, da festañ.
    Ma Doue ! Kement a naon o doa loened Kenekrazeg.
     

    Leurs pattes brodaient dentelle sur la neige blanche. Mais les pauvres ! Pas une herbe ni la moindre graine pour sortir leur cœur de la misère ! Ce soir-là, l’ombre les rattrapa près d’un village. Kerfeunteun, peut-être. Abrités près d’un talus, tout à coup, ils entendirent les cloches sonner au milieu de la nuit.
    - C’est la fête de Noël aujourd’hui, dit la vache – qui était leur aînée à tous – et de leur expliquer ce qu’était « les messes de minuit du réveillon de Noël des humains. Cette nuitée-là, dit-elle, ils font sonner les cloches quand s’achèvent leurs trois messes. Il en est ainsi dans leurs coutumes. Ensuite ils rentrent festoyer. »
    Mon Dieu ! Et elles, les bêtes de Kenekrazeg avaient si faim !

     

    An oferennoù echeut an dud aet d’ar gêr, an dorioù serret war an tier hag o festoù, al loened an eil war lerc’h d’egile a dostae deus ar vourc’hadenn.
        Les messes étant finies, les humains revenus chez eux, les portes fermées sur leurs maisons et leurs festins, les bêtes, à la queue leu leu, s’approchèrent du bourg.

     

    Degouezhet war ar blasenn, ar pemoc’h, naon dezhañ muioc’h evit ar re all, kazi sur !, a oa un tammig pelloc’h, ha da hopal d’ar re all goustadik :
    - Deuit, tostait. Gourzigor eo dor an iliz ha sklêrijenn enni ! Deuit da welet !
    - O ! ‘lâras ar re all dezhañ, kollet ‘peus ho penn ! Lakaat a rafec’h ac’hanomp ‘barzh an dañjer !
    -Riskl ebet a lavaras ar pemoc’h. Gwelit ...mont a ran da gentañ.

    Arrivés sur la place, le cochon – qui devait avoir plus faim que les autres – s’avança plus loin. Et de les appeler tout bas :
    - Venez, approchez. La porte de l’église est entrou’verte et elle est éclairée. Venez voir !
    -Oh répondirent les autres, tu as perdu la tête. Tu vas nous mettre en danger !
    -Aucun risque ! dit le cochon. Voyez ...  j’y vais le premier.

     

    Hañ, mont a ra ‘vat ...’n ur flipat un tammig met hep en diskouez ...Santout a ra da gentañ c’hwezh an ezañs hag ar mir, ober a ra ur paz en a-raok, bountañ an nor gant e fri, ha neuze e wel : Sant Herve hag e vleiz, sant Efflam hag e zragon, sant Brieg o flodañ gouzoug e azeneg, hag e-pad an amzer-se, bleiz sant Malo ouzh  he denañ. San Herbod ha san Edern a zo aze ivez, kaoz vras ganto etrekoad o c’hirvi ; santez Trifin ha santez Berc’hed o tiskenn deus o c’hezeg ha sant Kaourintin o vont hag o tont, e besk gantañ ‘barzh e zorn. Ha pet all : leun an iliz ganto. Ouzpenn, pep sant ha pep santez a oa  e loen d’e heul. Chomet eo ar pemoc’h gant e veg hag ar re all dostaat fonnus-fonnus. Kerkent, kanaouenn marvailhus an aeligoù o gouezhas deus an meévoù.

    - Nouel : Nouel Nouel war an douar (kantik)

    Il s’avance crânement ...en tremblant un peu mais sans le montrer  .... Il sent d’abord l’odeur de l’encens et de la myrrhe. Il fait un pas de plus. Pousse la porte du groin. C’est alors qu’il voit saint Hervé et son loup, saint Efflam et son dragon, saint Brieuc caressant la tête de son ânesse tandis que le loup de saint Malo la tête. Saint Herbot et saint Erden discutant entre les bois de leurs cerfs, sainte Trifin et sainte Brigitte descendant de leurs juments, saint Corentin allait et venait son poisson à la main ....Et combien d’autres : l’église était pleine. Chaque saint et sainte est accompagné de sa bête. Le cochon en reste coi et les autres aussi. Là, aussitôt, le chant merveilleux des anges les submergea depuis les cieux
    - Nouel : Nouel Nouel war an douar (kantik)

     

    Oferenn pellgent Nedeleg al loened, hag tud santel breizh a oa komañset. An holl a gane greiz galon ha heul an aeligoù, al loened ivez. E-kichen, war ar plouz e oa ur c’hrouadur bihan, e vamm hag e dad. Neuze, azen ha buoc’h Kenekrazeg da dostaat deuzoutañ ha da c’hwezhañ warnaén, evit adrommañ an hini bihan.

    La messe de Noël des animaux et du monde sanctifié de Bretagne avait commencé. Tous chantent de grand cœur avec les anges, les animaux aussi. À côté, à même la paille se trouvaient un petit enfant, sa mère et son père. Alors l’âne et la vache de Kenekrazeg s’approchèrent de l’enfant et se mirent à lui souffler dessus pour le réchauffer.

     

    An oferenn echuet, pep aelig en em lakaas da lodennaén ledean da bep hini, a bep seurt traoù lipous da zebriñ. Evel-just, ur meuz hervez blaz ha kreuz disheñvel ar sent hag al loened : foenn, c’hwrezh vat gantañ, greun fresk ha lijer, krampouezh ed-du, krampouezh gwinizh, gwastell ha kouignoù, avaloù ruz azv mat, kistin poazh, avaloù oranjez ...ha kalz a lipouzerezh all. O ! Pebezh plijadur dous evit loened Kenekrazeg diharazañ o naon kriz !

    Les messes finies, chaque ange s’est mis à distribuer largement à chacun plein de bonnes choses à manger. Évidemment un menu selon l’estomac ou la panse et les goûts différents des saints et des bêtes : du foin qui fleurait bon, du grain frais, sec e fluide, des crêpes de blé noir, des crêpes de froment, des gâteaux et des kouignoù, des pommes rouges bien mûres, des châtaignes cuites, des oranges ... et tant d’autres friandises. Oh quel plaisir ineffable pour les animaux de Kenekrazeg d’écraser la faim qui les torturait !

     

     A feiz ! Loened Kenekrazeh an noz-se o doa un doenn. Met goude, petra e teufont da vezañ An azen a gavas an tu da zisplegañ e anken da sant Brieg. Hag e yeas sant Brieg da gavout mamm ar mabig. Ur mousc’hoarzh a reas e-ser hejañ he fenn da lârat « ya ! »

     Ma foi ! Cette nuit-là, les animaux de Kenekrazeg avaient un toit. Mais après que deviendraient-ils ? L’âne s’était glissé près de saint Brieuc pour lui confier son angoisse. Alors saint Brieuc est allé s’entretenir avec la maman de l’enfant. Elle a souri en hochant de la tête pour dire « oui ». 


    Ar re all, aeligoù, loened, sent ha santezed, echuet ar pellgent hag ar fest ganto, a oa aet en-dro trema baradoz ar Vretoned, Tir-na-nÓg ...Avalon ... Bro an avaloù : baradoz ar Vretoned n’eo ket ar memes hini evel hini ar rest deus ar bed, evel-just. Na vefe plas d’an holl ‘barzh ur baradoz nemetken, kemend-all a sent hag santezeg a zo e Breizh ! Muioc’h er vro-mañ hoc’h-unan evit ar bed a-bezh ! Setu, aet e eoant en-dro trema Tir-na-nÓg, bro an avaloù ....

     Les autres anges, bêtes, saints et saintes, messes et réveillon terminés, s’en retournèrent vers Tir-na-nÓg...l’ Avalon ... Aval, la pomme ... ce pays des pommes : le paradis des Bretons qui n’est pas le même que celui des autres humains du reste du monde, évidemment. Il n’y aurait pas assez de place pour tous en un seul paradis tant il y de saints et de saintes en Bretagne ! Bien plus en ce pays à lui seul que dans le reste du monde entier ! Ils étaient donc tous repartis vers Tir-na-nÓg, l’Avalon, le pays des pommes ...

     

    Ma ! Deus ar mintin, ‘benn oa deut ar c’hloc’her da seniñ an añjelus, e oa chomet sabaturet krenn, peogwir en doa kavet holl loened Kenekrazeg tro-dro d’ar mabig Chezuz o c’hwezhañ warmañ, evit adtommañ anezhañ. Ha dibaoe, eo bet e-giz-se bep bloaz hag e vo e giz-se atav ha da viken, loened Kenekrazeg a vo en-dro d’ar mabig Nedeleg ha da virviken ec’h adtommfont anezhañ. Hag e vo giz-se a-hed an amzerioù

    Et voilà, le matin lorsque le bedeau vint sonner l’angélus, stupéfait, il découvrit toutes les bêtes de Kenkrazeg autour de l’enfant. Et elles soufflaient dessus pour le réchauffer. Depuis lors chaque année et il en sera toujours ainsi et à jamais : les bêtes de Kenekrazeg se retrouveront autour de l’enfant de Noël pour le réchauffer. Et cela, jusqu’à la fin des temps.

     

    Hag evel-just, morse biken ken, n’eus bet tamm kaoz ebet da rostañ anezho !
        Et bien sûr, jamais, plus jamais on a parlé ...de les rôtir !

    © Le Vaillant Martial 

     

     

     

                                                                                                                                                                                                                  

    « Liv an AmzerLE PETIT BONHOMME RIGAGOL »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :


================================== 1- jssants.js (external javascript jsfile) ================================== ================================== 2- jssaints.js (external javascript jsfile) ================================== ================================== -3 sants.html (html file) ================================== JavaScript code/Saint's Day
Breton calendar - Saint's Day : 
...Calendrier français :